<HTML>
<HEAD>
   <TITLE>Chunhyang</TITLE>
</HEAD>
<BODY BGCOLOR="#FFFFFF" LINK="#007A00" ALINK="#007A00" VLINK="#007A00">
<BLOCKQUOTE><BLOCKQUOTE><BLOCKQUOTE><BLOCKQUOTE><CENTER><FONT SIZE="+1"><B>Chunhyang
            </B>(2000)</FONT></CENTER></BLOCKQUOTE></BLOCKQUOTE></BLOCKQUOTE></BLOCKQUOTE>

<CENTER>
  <IMG SRC="../images/dividers/a.small.holly.gif" WIDTH=62 HEIGHT=38 ALIGN=bottom><B>&nbsp;</B>
</CENTER>

<P>Chunhyang is a centuries old Korean romantic folktale originally
told by travelling minstrels according to the traditional pansori
form of opera. Don't think of Italian opera; this type involves a
chanting, wailing Chuck Berry-esque narrative singer (Soriggun)
paired with a drummer (Gosu) and an enthusiastically involved
audience. This form of narrative storytelling has preserved the older
legends and archetypes, forms of knowledge, wisdom and values,
transmitting at least an awareness of them to successive generations.

<P>Even in the midst of its Westernization, the technologically
"wired" Korean youth, fond mainly of the flash and strobe of video
games, action films, animation, techno, hip hop, and pop ballads, is
deliberately given early, healthy, repeated doses from an art form
which remains a repository of ancestral culture.

<P>Nearly every Korean knows the story of Chunhyang by heart. It has
been produced as radio, television, film, animation, and is
continually performed live in schools and on stages - as much as
Romeo and Juliet is in the West. Ironically therfore, the film is
less of a hit among Korean audiences than it was at Cannes and is
among Western ones. In the words of one of my Korean students, it
isn't considered "fresh", and these days there is an ever increasing
demand for new styles, interests, and tastes pouring into the once
isolated country.

<P>Another reason for the sometimes disapproving reception this
particular Chunhyang-jeon (jeon=contemporized, dyeon=original) in
Korea, is that it combines enough sexuality to earn an R-rating with
a true-to-the-original casting of a very young actor/actress pair to
play its historically 15-year-old lovers. It's uncommon to present
the tale with nude sexuality and more common to cast adults in the
leading roles. But the nationally and now internationally famous Im
Kwon-Taek (this is his 97th film) has been experimenting with various
combinations of traditional stories, contemporary and traditional
presentations, Buddhist and Confucianist themes, and pansori forms.

<P>The film is set during the Chosun period, an era of particular
interest for a people currently showing heightened interest in
conserving at least their root values and folk traditions in a
country, for example, now leading the world in broadband internet
connections (10 per 100 people as compared with 4/100 in Canada and
3/100 in the US). Indeed more than one television drama set during
the same general time period is currently running in Korea. My
household is keeping up with one of them, <B>Myung Sung Hwang-hu</B>,
with VHS tapes being sent to Korean video stores in the U.S. shortly
after airing back home.

<P>The plot of Chunhyang concerns the noble son of a local governor,
Master Lee Mongryong (Cho Seung-woo), in the midst of his scholarly
pursuits, preparing for the (Confucian) examination in Seoul. He is
smitten upon seeing Chunhyang (Lee Hyo-jung), the daughter of a
courtesan - lowest station of all. The boy fails to win Chunhyang by
arrogant demand. Having learned that she writes poetry, he woos her
with gentle poetry of his own. The ensuing poetic dialogue is
represented by the narrator/Soriggun chanting the exchange of verses,
the boy ever seeking to compare Chunhyang to a laundry list of
beautiful objects, she ever refusing the comparisons -- refusing too
(the film subtly suggests) their social implications. "Chunhyang is
this, Chunhyang is that..." Chunhyang does not want to be a butterfly
or a flower. What she wants means refusing to reduce love to an
analogy of possession at the expense of freedom, authority at the
expense of dignity. As Chunhyang riddles it, "The wild geese desire
the sea, a crab desires its hole, and a butterfly desires a flower."
Mongryong mistakes her to mean she desires to be pursued. She becomes
his wife on one condition: He swears an oath, written in thick ink
upon the silk of her skirt, with the sun and moon as witnesses, to
love her forever as sun to moon. In short, to never leave.

<P>Early in the film, the narrator poses the question, "Can
unswerving loyalty not exist?" This test begins as Mongryong, for any
hope of future or livelihood, must keep his marriage to Chunhyang a
secret and finally separate from her indefinitely, going to Seoul.
Chunhyang is crushed, and the film captures her pain and grief most
effectively without relying on the prolongued ear-splitting wailing
that is the trademark of most Korean dramas. She rips her clothes
just as her heart is torn, breaks her writing box (the place of
poetry) as her heart is broken, and pleads to no avail. I cried as
Mongryong tore away from her. In her hands was the skirt still
bearing the oath his hand had made.

<P>In the husband's absence, a new governor demands Chunhyang as
courtesan, holding class over marriage. It would be treason and death
to refuse, yet to Chunhyang and to Confucian thought, to make love to
two men would be like the governor bowing before two kings. A deep
sense of tragedy follows us through the story, with the common Korean
themes of waiting and suffering, and the film doesn't let up until
its original question is answered. "Can unswerving loyalty not
exist?" It is more than a question of whether anyone can be
flawlessly faithful; it is a question of whether the world, as it is,
can allow such faithfulness to exist at all.

<P>Narrated in the thrilling cries of the Soriggun, the sexual
enthusiasm of the film's young lovers is deliciously erotic:

<P>"What would you like to eat? A poked round watermelon poured with
sweet white honey. Take the seeds out and taste a juicy red piece.
Savor it all in one big bite." A teasingly refusal: "No, I don't want
any." Another offer: "A short thick and oval sweet cucumber..." And
again a playful, grinning, "No I don't want any." Some idea of the
sexual gusto of the newlyweds: he compares her to a certain bell and
himself to the hammer, saying he wishes to strike her 28 times at
night and 33 times in the day. This seems less like an exaggeration
when one remembers that Mongryong is fifteen.

<P>The dialogue, as one hopes with an operatic/poetic form, is often
stunning. It presents for us a brilliant defense on the part of
Chunhyang before the local Pontius Pilate, reminding me of Jean D'Arc
in Luc Besson's <B>The Messenger</B>. I was physically shaken when
under torture the girl cries out with all her strength, "One and only
one!"

<P>The scenery is breathtaking. Appropriate to the poetic style of
the film, natural beauty is favoured over stage props. Looking at
snow-covered mountains, one can discern a bird of prey high up in the
distance. If the dialogue takes precedence over the acting, it
doesn't hurt the comic antics of Pangja (Kim Hak-Young), Mongryong's
servant, nor fail to serve the necessary emotional range of Lee
Hyo-jung as Chunhyang. Cho Seung-woo was, frankly, a little dry as
Mongryong. I would have liked less of a poker face from him. The
script is rich with allusions to and quotations of poems, stories,
and mytho-historic persons and beings, but nothing so foreign that
one unfamiliar with Korean culture cannot follow the sentiment.

<P>I liked this film much more than <B>Crouching Tiger, Hidden
Dragon</B>, responsible as that film was for a renewed arousal of the
cyclical Western interest in films from East Asia. There is no Chow
Yun Phat or Jet Li here, but I found the emotional impact greater,
the social commentary more sophisticated, and the theme less
ambiguous, even without martial arts. When the film occasionally cuts
back to narrative interludes with the Soriggun and Gosu, we can
sometimes see tears in the audience, cringing, and even delighted
dancing. In fact those are subdued emotions. There is a kind of call
and response that goes on between Soriggun and audience that is
quieted by auditorium seating. Performed in a park, it would be part
of a festival or festivity of which Koreans have many and are very
fond. There, or in front of one's television screen, one can go ahead
and alternately moan, cry, or cheer.

<P ALIGN=right>&#91;<A HREF="../bio/asher.black.htm"><B>Asher Black</B></A>&#93; 
<P>&nbsp;

<BLOCKQUOTE><BLOCKQUOTE><CENTER><FONT SIZE="+1">A Chunhyang film site
      is </FONT><A HREF="http://www.priceofmilk.com/chunhyang/"><FONT SIZE="+1"><B>here</B></FONT></A><FONT SIZE="+1">.
      An explanation of the traditional<BR>
      story (spoiler warning: see the film first!!!) is available
      </FONT><A HREF="http://soback.kornet.nm.kr/~pixeline/heeyun/korea/chun.html"><FONT SIZE="+1"><B>here</B></FONT></A><FONT SIZE="+1">.
      </FONT>
      
      <P><FONT SIZE="+1">Notes on Pronunciation: Latinized vowel
      sounds are generally used in rendering the transliterated
      Korean. Also: The name Lee is pronounced "ee". Mongryong
      generally sounds more like "Mongnyong". The &#91;eo&#93; sound
      is something close to the "uh" at the end of Alleluia. </FONT>
      
      <P>For more information on Korean film in general, <A HREF="http://koreanfilm.org/"><B>koreanfilm.org</B></A>
      is packed with well-presented information.</CENTER></BLOCKQUOTE></BLOCKQUOTE>

<CENTER>
  <IMG SRC="../images/dividers/a.small.holly.gif" WIDTH=62 HEIGHT=38 ALIGN=bottom> 
  <P><A HREF="../film_index/videoreviews.html"><IMG SRC="../images/navigation/duplicate_filenames1/grn_previous24.gif" WIDTH=388 HEIGHT=76 BORDER=0 ALIGN=bottom></A><B>&nbsp;</B> 
  <P><IMG SRC="../images/legal/Legal.jpg" WIDTH=458 HEIGHT=85 ALIGN=bottom>
</CENTER>
</BODY>
</HTML>


